La stüa la borbòta i sò
'nsome calcc,
'n dèl cantù a l'umbrìa de
la làmpada;
la somèa la cansù de la Séra
che la pasa sö 'n sentér,
chi sa 'ndòe.
"L'è stàda chèla ólta..."
Giü a giü, i grà
de la tò éta i scor de i tò
làer scür,
i vé zo a polsà 'n de le me
mà.
I sènte: i è nostrà come la
cara
de la buna lègna che scàlda
'n casa.
Sare i dicc e nine le tò
memorie,
'ntàt che 'l ciel al smorsa
le candéle
e 'l ma 'ntorcia 'n de i sò
lensöi ömecc.
Traduzione: A mio nonno. “La stufa borbotta i suoi
sogni caldi,/ nell’angolo all’ombra della lampada;/ sembra la canzone della
Sera/ che passa su un sentiero, chissà dove./ “È stata quella volta…” Uno ad
uno, i grani/ della tua vita scorrono dalle tue labbra scure,/ scendono a
riposare nelle mie mani./ Li sento: sono genuini come la carezza/ della buona
legna che scalda in casa./ Chiudo le dita e cullo i tuoi ricordi,/ intanto che
il cielo spegne le candele/ e ci avvolge nelle sue lenzuola umide.”
3^ classificata per la
sezione “Poesia in dialetto bresciano” al “Concorso letterario” di Nave (BS),
4^ edizione, 2010, sotto lo pseudonimo di Alessandra Cereta.
Dall'antologia dei testi premiati:
L'errore di stampa corretto nell'indice:
Commenti
Posta un commento
Si avvisano i gentili lettori che (come è ovvio) non verranno approvati commenti scurrili, offese dirette, incitazioni all'odio di qualunque tipo, messaggi che violino la privacy o ledano l'onore di terzi. Si prega di considerare questo blog come uno spazio di confronto, così come è stato fatto finora, e non come uno "sfogatoio". Ci scusiamo per eventuali ritardi nella pubblicazione dei commenti: cause (tecnologiche) di forza maggiore. Grazie.